翡翠幻想
あとがき
 本作に目を止めてくださり、ありがとうございます!(^o^)/

 えっと、まずはじめに、今回、中華ファンタジーということで、中国語発音含めて、少し説明を。
 私もそれほど詳しいわけでははないで、単語の意味・使い方は、間違ってるところがあるかもしれません。

++ 人名 ++

・桂桂…中国語だと、一番近いのは「グイグイ」ですが、これは日本語読みの「ケイケイ」の方がかわいいですね。

・珠明…「ジューミン」「チューミン」あたりが近いです。是非、後者で!(笑)日本語読みなら、「ジュメイ」か「シュメイ」かな?

・延鵠…「イェンフー」かな。日本語で「エンコク」と読んだほうが格好良いかも。

++ その他 ++

・長袍…「チャンパオ」。チャイナカラーで裾の長い上着です。

・姐姐…「ジエジエ」。姉や年上の女の人に対する呼称です。

・耳環…じかん。イヤリング。

・二舅…「アージウ」「アルジウ」。母方の二番目の叔父。

・大哥…「ターグー」「ダーグー」。おにいさん。ほんとは、年上の他人を呼ぶときは違うのかな、よくわかりません;

・県令…県の長官。日本で言う、知事みたいなの。

・天子…皇帝。

・牀…しょう。寝台。ベッド。

・榻…とう。長椅子。

・卓子…たくし。机。

・県府…県庁。中国では何というのか調べるの面倒くさかったので、雰囲気で。(おいー)

・青海湖…中国最大の湖。塩湖。最初は湖の名前は捏造しようと思ってたんですが、面倒になっ(以下略)。読み流してください。

・泰山府君…中国で人の寿命を司る山神。

・廟…先祖供養などの祭礼をする場所。作中では、お墓ぐらいの意味。

・邑…むら。


 こんな感じです。
 まぁ、ファンタジーなので、最終的には、雰囲気だけ!笑
< 34 / 35 >

この作品をシェア

pagetop