I love youを日本語に
「はい、じゃあこれ訳してくれる人ー!」
はい!とお調子者の男子が手を挙げて立ち上がる。
「私はあなたを愛しています!」
堂々とそうはっきり答えた男子に対して茶化す声がクラス中を飛び交う。
そんな光景を見て自然と顔がほころぶ。
「はい、そうね。
夏目漱石に問われた学生も我汝を愛す。って訳したんだって。
でもね、夏目漱石はそう訳した学生にこう言ったそうよ。」
茶化す声が収まる。
「日本人はそういう無粋なことは言わない。
そんな時は“月がきれいですね”とでも訳しておくのが良い」
意味わかんないー
という声があがる。
うん、わたしも分からない。
なんでI love youを訳して月がきれいですね、なんてことになるのだろう。